Thursday, July 17, 2014

God of thunder / le dieu du tonnerre

Honestly, two posts in two days....don't get your hopes too high, this won't happen on a daily basis...
What brings me back here today is the Thai god of thunder: Rammasun. Or more prosaically, the first typhoon of the season to come close to HK (that's its name). Since this morning the signal T1 is out, and the typhoon season is officially opened! Nothing serious for us as it's heading towards hainan, but I thought that as many of you are not familiar with typhoons it world ne interesting (like I've become an expert after a year and a half on this side of the world!).
Since this morning the weather here is changing little by little; we had a thunderstorm this morning and the wind is blowing more strongly. I just hope my flight to shanghai tomorrow won't be too bumpy...
The photos underneath are the alerts that I get on my phone regularly. I just thought I'd share with you.

Incroyable! Deux billets en deux jours!!! Mais ne vous y habituez pas, ça m'étonnerait que ça dure.
Ce qui m'amène ici aujourd'hui est le dieu thai du tonnerre: Rammasun. Ou de façon plus prosaïque, le premier typhon de la saison à s'approcher denHong Kong (c'est son nom). Depuis ce matin nous sommes en alarme T1, et la saison des typhon est officiellement ouverte, yippi!! Cela n'a rien de vraiment sérieux pour nous car Rammasun se dirige sur Hainan et Canton, mais je me suis dit que comme la plupart d'entre vous ne connaît pas les typhons ça serait intéressant (comme si j'étais experte en typhons après un an et demi de ce côté du globe!!!)
Depuis ce matin le temps change doucement: orage ce matin et le vent est plus puissant. J'espère juste que mon vol pour Shanghai demain ne sera pas trop agité...
Les photos ci-dessous sont celles que je reçois régulièrement sur mon téléphone, et je me suis dit que ça vous intéresserait. 






Wednesday, July 16, 2014

La Mannschaft


A few days late but I wanted to write a few words on the victory of the German soccer team the Mannschaft !
People outside of Asia did not think about it, but for us watching a game was a big effort. Not that C and I fought over the fact that he was for Germany and I for France (although I changed for Germany  after the defeat of France !!!); but the games were at night! There are 11 hours of time difference between Brazil and Hong Kong. Yes this means that the final game took place at 3 am on Monday. I am definitely not a big fan of football, but I watch it every two years for the European cup and the world cups; and this final of the worldcup I had to see. We went to bed for a few hours, set the alarm just before 3:00 and crawled to the living room to watch the game on the internet. It was less fun drinking water and watching on the sofa, than being in Germany and having beers with friends, but we did it!
As photos to share with you, no selfie with Podolski or Angie, but the vista of the apartment as the moon was shining on the harbour, and the sun was slowly rising. I think it was the first time I saw the sunrise in Hong Kong !
Take care my lovelies and I promise to write again soon.

C'est avec quelques jours de retard que je vous écris ce billet sur la victoire de la Mannschaft, l'équipe de foot allemande. 
Pour vous qui n'habitez pas en Asie, vous ne vous rendez sûrement pas compte que regarder un match de la coupe du monde fut très dur pour nous. Pas que C et moi nous sommes disputés parcequ'il soutenait l'Allemagne et moi la France (j'ai changé d'équipe après la défaite de la France...) mais plutôt parce que les matchs avaient lieu la nuit... Il y a 11h de décalage horaire entre le Brésil et Hong Kong; et oui cela veut dire que la finale avait lieu lundi matin à 3 heures!!!
Je ne suis pas une fan de foot, mais je regarde mes matchs tous les deux ans pour les coupes européenne et mondiale; et cette Finale là je devais la voir, non? Nous nous sommes couchés pour quelques heures et avons mis le réveil un peu avant 3h et nous nous sommes traînés jusqu'au salon pour voir le match sur internet. Ce n'était pas aussi fun de boire de l'eau et de regarder sur le canapé  que d'être avec des potes en Allemagne et une bouteille de bière à la main, mais l'important c'est de participer! 
Comme photo aujourd'hui pas de solfie avec Podolski ou Angela, mais la vue de chez nous tandis que la lune se reflétait dans l'eau, et que le soleil se levait doucement. Je crois que c'est la première fois que je voyais le lever du soleil à Hong Kong.
Prenez soin de vous, et je vous promets de bientôt vous écrire à nouveau.






Et ma photo préférée prise dans le FAZ / my favorite photo from the FAZ







Tuesday, June 3, 2014

Arty May - Le joli mois de Mai

In Hong Kong the month of May is usually the start of the summer season (i.e. the end of rainy April!), but this year it is more to be appreciated on a cultural level than weather-wise(El nino being back, so is the rain!).
The French May and Art Basel Hong Kong are the two highlights, the first one being a great mix of exhibitions, concerts and foody events. We had the pleasure of seeing the talented Philippe Jarousski recently and it was wonderful; I also managed to get hold of tickets for Benjamin Millepied LA Dance. Looking forward to it!!!
During a week, Hong Kong was at the heart of the modern art scene in Asia for the second time. Art basel Hong Kong confirmed itself as a great contemporary art show with international galleries, talented artists and a great quality to say the least. A lot less bling bling than last year and a fantastic mix of Asian and international artists and galleries. Too bad the prices were still so high…

Here are a few snapshots to give you an idea. Scroll to the end to see the video of Carsten Nicolai lightshow on the ICC

A Hong Kong le mois de Mai est généralement synonyme du début de la belle saison (comprenez la fin du pluvieux mois d’avril…), mais cette année la belle saison est plus culturelle que météorologique (El Nino a fait sa réapparition et l’année sera pluvieuse!).
Le French May et Art Basel sont les deux évènements les plus mémorable. Le French May, organisé par la communauté française est synonyme d’expos, concerts et autre évènements gastronomiques; Nous avons eu le plaisir de voir le talentueux Philippe Jarousski sur scène récemment et ce fut un régal. J’ai également réussi à avoir des tickets pour le LA Dance de Benjamin Millepied!!! J’attends cela avec impatience.
Pendant une semaine HK fut le centre artistique de l’Asie avec la deuxième édition de Art Basel Hong Kong; le succès de l’année dernière fut confirmé. Des galeries de renommée internationale, des artistes étonnants et au final une grande qualité. Beaucoup moins de bling bling que l’année dernière et un parfait mélange d’artistes et galeries internationales et asiatiques. Dommage que les prix soient toujours aussi élevés…

Voici quelques instantanés pris pendant la foire pour vous donner une idée. Allez jusqu'en bas pour voir la video du show lumière sur la façade de l'ICC.















Monday, April 28, 2014

Advertisement / publicité

The walls of the MTR (metro) are full of advertisements. There are those you understand right away, and those that leave you wondering. Recently, I started to make pictures of them, and I wonder why I did not do it sooner... Generally speaking, humor and adverts are the most difficult things to understand in a language, and in culture in general. When I lived in Germany I understood I had reached a level when I laughed watching Loriot (the German equivalent of the Monthy Pytons)
I don't see as much ads in HK as in Europe. Off course there are the ads in the metro, some on the walls of central, but advertisement has another way of expression here. Some buildings have adverts on their facade (like Peking One in TST with the Zegna ad) trams and buses are covered in ads also. Generally speaking there are so many signs with shop names in neon on the streets (do many neon lights!!!) that one does not know where to look any longer.... And in the end you don't look anywhere.
Here is a little medley of some ads I've been taking with my phone. You will note that the style is very different to the one in Europe.
On the whole I find the image of women very traditional here; there is an incredible amount of ads for total hair removal, perfect figures or for clinics for cosmetic surgery. And then, there are ads that you don't understand, just like the first one where we debated a long time never finding the solution (answer is written under the photo).

Les couloirs du métro sont remplis de publicités. Il y a celles que l'on comprend, et celles qui vous laissent dubitatifs. J'ai récemment commencé à les photographier, et je me demande pourquoi je n'ai pas eu cette idée plus tôt... En général, l'humour et la publicité sont les deux choses que je trouve les plus dures à comprendre dans une langue, et dans une culture en général. En allemand j'ai compris que j'avais franchi un niveau dans ma maîtrise de la langue lorsque j'ai rigolé en regardant Loriot(l'équivalent allemand des Monthy Pytons).
Je ne vois pas autant de publicité à Hong Kong qu'en Europe. Il y a bien sur tous les panneaux dans le métro, quelques uns dans les rues de central, mais sinon je trouve que la pub s'exprime autrement ici. Certains buildings ont des pubs sur toute leur façade tel Pekin One à TST avec la pub Zegna, les trams et les bus sont recouverts de publicités. Mais en général il y a tellement de panneaux avec le nom des magasins (avec ou sans néons mais plus souvent avec!) dans les rues ici que l'on ne sait plus où regarder; et au final on ne regarde nulle part!!!
Voici une petite collection de quelques pubs récentes prises avec mon téléphone . Vous remarquerez que le style est très différent de celles d'Europe. 
Je trouve l'image de la femme ici assez traditionnelle et il y a une abondance de pubs pour l'épilation totale, la silhouette parfaite ou les cliniques pour la chirurgie esthétique. Et puis il y a ces pubs que l'on ne comprend pas, comme la première ci-dessous où nous avons échafaudé toutes sortes d'explications qui n'avaient rien à voir avec la réalité (réponse sous l'image)

Any idea? it is for men who come too early...
Aucune idée? c'est pour les hommes qui ne peuvent pas se retenir...

Little blue pill for strong men!
La petite pilule bleue pour les hommes forts!

Shelter for Women and Children
pour les femmes et les enfants battus

not sure if it is for plastic surgery or hair removal....
Pas sure que cette pub soit pour la chirurgie esthétique ou l'épilation définitive...

no comment

tablets for a better digestion and against flatulences...just don't eat too much dim sum!
médocs pour une meilleure digestion, et contre les flatulences...allez-y molo sur les dim sims!!!


a new app for mobile phones
nouvelle appui pour téléphones mobiles

musical ad
comédie musicale

Not an ad for astrology, but for a new building at a science university (I think)
Non ceci n'est pas une pub pour la voyance, mais pour de nouveaux bâtiment dans une fac scientifique (Je crois)


Campaign for people to waste less food
Campagne pour que les gens gaspillent moins de nourriture 

Metro promotion 


Shampoo




Tuesday, March 18, 2014

Pollution...

Today just a little snapshot of the Hong Kong Air website and a thought for our Parisian friends and the alternate driving yesterday. 
The strange thing is that there is no agreement on when the levels are damageable for health. Hong Kong, Europe, WHO....they are all different. So a few more snapshots of the app this morning. No conclusion, except that the air we breathe is not so pure...and that it is hard as a citizen to know. I trust the numbers (at least they are easier to understand), and there is the aqicn website to give them to me. I might buy a pollution mask. It is not as bad as on the mainland, but still.

Aujourd'hui juste une capture d'écran du web site de Hong Kong Air, et une pensée toute particulière pour nos amis parisiens et la circulation alternée hier. 
Ce qui est bizarre c'est que personne n'est d'accord sur le niveau auquel c'est dangereux pour la santé. Les mesures de HK, de l'Europe ou de l'organisation mondiale de la santé sont toutes différents. Je vous joins aussi quelques captures d'eçran de l'appli ce matin. Aucune conclusion, excepté que l'air que nous respirons n'est pas très pur...et qu'il est dur pour monsieur tout le monde de savoir. Je fais confiance aux chiffres (tout du moins je les comprends un peu mieux) et je les trouve sur le site de l'aqicn. Je devrais peut être acheter un masque antipollution. Ce n'est pas aussi sérieux qu'en chine, mais tout de même.

AQICN (air Quality index) pour HK ce matin/ for HK this morning

This one is the Hong Kong air quality app. Above is according to the European standards, and below according to HK...
Ci-dessus l'appli de la qualité de l'air HK selon les standards européens, et ci dessous selon ceux de HK...

And to round it up, here is the view of HK this morning
Et pour finir, la vue de HK ce matin



Friday, March 7, 2014

Onsen

Onsen

The advantage of living in Asia is that all those countries that seemed unreachable from Europe and much too far away to spend a few days, are now only a few hours away by plane. We decided to go and ski in Japan. It had been a dream of C's for year, and here we are! One week in Niseko, more than 4 meters of snow at the top of the mountain, powder to die for, ungroomed slopes  with lots of trees, but also polar temperatures... I knew about it, but the chock was a big one! Today was the coldest day, -9 degrees (16F) in the village and -13 (8F) at the top of the slopes. This is without taking into account the freezing wind that turns your toes into popsicles in no time. 

L'avantage de vivre en Asie c'est que ces pays qui étaient lointains et bien trop éloignés pour passer quelques jours ne sont désormais qu'à quelques heures de vol. Nous avons donc décidé d'aller skier au Japon. Cela fait des années que C en rêve, et nous y voilà. Une semaine à Niseko, plus de 4 mètres de neige au sommet, de la poudreuse à tomber, des pistes pas préparées au milieu des arbres et aussi des températures glaciales.... Je le savais mais le choc a tout de même été rude! Aujourd'hui fut le jour le plus froid, -9 au village et -13 en haut des pistes. C'était sans compter sur le vent glacial qui transforme vos orteils en glaçons en une vitesse record. 

At the end of my first day I was frozen to the bone. Thankfully our hotel has an onsen (thermal baths). A volcanic spring with 108°f water full of minerals. It is pure bliss to dip into the water after a sportive day on the slopes. The body warms up, the muscles relax and the mind is just plain zen. Our onsen is a peaceful place in the middle of pine trees with a little pond surrounded by snow. The women's onsen is separate from the men's, and there is a whole series of rituals you have to perform before you can actually step in the bath. 

A la fin de la première journée j'étais glacée jusqu'aux os. Frigorifiée. Heureusement que notre hotel a un onsen (bains thermaux). Une source volcanique avec une eau à 42°c pleine de minéraux. C'est un pur bonheur de se plonger dans cette eau après une journée sportive sur les pistes. Le corps se réchauffe, les muscles se détendent, et l'esprit  est zen. Notre onsen est un endroit paisible au milieu des sapins, avec un petit bassin et de la neige tout autour. Le bain des femmes est séparé de celui des hommes et il y a toute une série de rituels avant de se délasser dans l'eau. 

In our room we each have a Yucata (a light cotton kimono) that we both wear to go to the onsen. When you get there you let your slippers/flip flops in the shelves and your clothes in a basket. Just like for sauna, you have to wash yourself before you can go I to the water. The shower stalls all have a tiny stool where you sit down to wash yourself. You are then ready to go inside the water. Our hotel has two baths, one inside and one outside. I preferred the outside one as the temperature gap was bigger, but foremost because it is more zen. It was like meditating; I was sitting in the water watching the landscape, the carps were swimming in front of me, and the wind was blowing the snow around. On the first day I even could see the Yotei Mountain. It sounds very kitschy but it is not. It is like when you see a sunset with pink and blue hues with touches of violet, the picture will be a lot more kitsch than the experience. 
This is the end of our stay, and I am under the spell of Japan. The kindness of the people, the food to die for, and the sweet side of live (douceur de viceroy does not translate well into English....).
I have no photo of the onsen to illustrate this post, but a few snapshots of Niseko. 

Dans notre chambre nous avons chacun un Yucata (un kimono en coton léger) que nous revêtons pour nous rendre aux bains. En arrivant dans l'onsen on laisse les chaussons ou tongues dans l'étagère et ses affaires dans un panier. Comme pour le sauna il faut se laver avant. Il y a des petits compartiments pour la douche où l'on s'asseoir sur un tout petit tabouret pour se savonner. Ensuite on peut aller dans les bains. Dans notre hotel il y a un bain intérieur et un à l'extérieur. J'ai préféré être dehors car la différence de température est plus grande, mais surtout parce que c'était beaucoup plus zen. C'est un peu comme de faire de la méditation; j'étais assise dans l'eau à regarder le paysage, les carpes du bassin passaient devant moi et le vent soulevait la neige. Le premier jour j'avais même la vue sur le mont Yotei. Ça a l'air kitsch, mais ce ne l'était pas du tout. C'est un peu comme quand vous voyez un coucher de soleil rose et bleu avec des touches de violet, la photo sera toujours plus kitsch que l'expérience en elle-même. 
Notre séjour touche à sa fin et je dois dire que je suis toujours sous le charme du Japon. La gentillesse des gens, la nourriture à se damner et la douceur de vivre. 
Pas de photo de l'onsen pour illustrer ce billet, mais quelques instantanés de Niseko.

























Thursday, February 27, 2014

ZZZzzzzzzzz

One of the first things you notice here when you observe people around you, is that they have an ability to fall asleep anywhere. In the bus or MTR they sit down, close their eyes, and off they are. a few stops later you see them waking up get up and leave, as if they have an internal clock telling them to wake up. It reminds me of a friend who would say that he was not sleeping but resting his eyes… maybe that's what it is. they are just resting there eyes and recharging their batteries.

S'il est une chose que -vous remarquez lorsque vous observez les gens autour de vous ici, est leur propension à s'endormir un peu partout. Dans le bus ou le métro ils s'assoient, ferment les yeux et ils sont dans les bras de Morphée. Quelques arrêts plus loin ils se réveillent, se lèvent et s'en vont, comme si leur horloge interne leur avait dit qu'il était temps. Cela me rappelle un ami qui disait qu'il ne dormait pas mais reposait ses yeux… c'est peut-être ce que c'est au fond, ils reposent juste leur yeux et rechargent leurs batteries.